香港人の母語は広東語(カントン語)です。 これは中国の標準語である中国語(普通話/マンダリン/北京語)とは全然違う言語です。 日本人にはイメージしにくいですが、中国語と広東語は、日本語と韓国語くらい違います。 また、中国と台湾は北京語を話し、語彙など細かい部分に少し違いがあります。香港では広東語を話します。ですから言葉でも多少違いがあります。 早速、中国・台湾・香港の言葉と日本語を比較してみましょう。 Appleのサイトを例として見てみます。 中国の北京語とほぼ発音は同じですが、使用されている文字はより複雑な繁体字です。名詞の表現も3割前後簡体字と異なります。台湾人は大陸の簡体字を認識できますが、しっくりこない場合が多いようです。台湾人向けは繁体字が欠かせません。 繁体字(はんたいじ、 繁體字 、拼音: fántǐzì )または正体字(せいたいじ、 正體字 、拼音: zhèngtǐzì )は、中国語において、系統的な簡略化を経ていない筆画が多い漢字の字体を指す。 特に中華人民共和国の一連の「文字改革」政策による簡体字(簡化字)との対比によりこう呼ぶ。
2020年06月26日 夏期特別セール 2020年05月26日 東京店舗営業時間の変更 2020年04月13日 名古屋支店の営業日・営業時間変更のご案内 2019年10月18日 韓国雑誌のご案内 2020年 更新しました よく台湾へ留学を考えるときに心配するのは台湾の中国語(国語)が中国の中国語(普通語)とかなり違っているのではということですよね。 確かに台湾の国語と中国の普通語は発音・イントネーションや使われる単語が少し違います。 日本に近い中華圏の地域として、中国・香港・マカオ・台湾があります。これらの地域には複雑な歴史があり、それぞれ政治制度や経済政策にも違いがあります。この記事では、中国・香港・マカオ・台湾と日本の関係について、実質的な現状の把握・形式的な有り方 もともとイギリス領だった香港では 台湾以上に普通に英語がミックスされます。 しかし1997年に中国に返還されてはや20年が経ち、 最近は香港で英語が通じにくくなっているという話を聞きました。 中国大陸では台湾や香港のようには外来語が
香港・台湾は中国の都市のひとつかと思っていたのですが中華人民共和国の特別行政区が香港で台湾は台湾は独立した国だと主張していて中国が台湾は中国の一部だと主張して食い違っている状態なんですよね?ではこれらの地域を行き来する場